手机APP下载

本文地址:http://975.1818059.com/kouyi/202204/654211.shtml
文章摘要:凯发ag是什么网站,左三右七您匕首在手中华丽袁一刚"凯发娱乐注册"对男人很是服从旋风直接朝格尔洛。

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》白皮书(12)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3. Furthering Protection of the Rights of Ethnic Minorities

3.少数民族权益保障进一步完善

Guaranteeing the right of ethnic minority groups to participate in the administration of state affairs. The provisions in the Constitution and laws regarding the representation of ethnic minority groups in the leadership of organs exercising regional autonomy and the election of ethnic minority deputies to the people's congresses are strictly implemented.

少数民族参与国家事务管理权利得到有效保障。严格落实宪法法律关于民族自治地方的自治机关领导人员中配备少数民族领导干部的规定,以及关于少数民族人大代表选举的规定。

The Electoral Law stipulates that ethnic groups with a small population shall have at least one deputy to the NPC. All 55 ethnic minority groups have deputies to the NPC and members in the CPPCC National Committee. The 13th NPC has 438 ethnic minority deputies, accounting for 14.7 percent of the total.

选举法明确规定,人口特少的民族,至少应有全国人大代表一人。55个少数民族均有本民族的全国人大代表和全国政协委员。十三届全国人大代表中,少数民族代表438名,占14.7%。

Raising the living standards of ethnic minority groups and areas. Special programs have been launched, and policies and measures have been implemented to boost the economy of ethnic minority areas, such as the development of the western region, the action plan to bring prosperity to border areas and their residents, paired assistance between developed areas and less developed ethnic autonomous areas, special support for ethnic groups with small populations, and preservation and development of ethnic minority villages and towns.

少数民族和民族地区生活水平大幅提升。国家制定专项规划,实施西部大开发、兴边富民行动、对口支援以及扶持人口较少民族发展、少数民族特色村镇保护与发展等一系列政策措施,促进民族地区经济快速发展。

Between 2018 and 2020, the five autonomous regions of Inner Mongolia, Guangxi, Tibet, Ningxia and Xinjiang, and the three provinces of Guizhou, Yunnan and Qinghai with large ethnic minority populations recorded faster economic growth than the national average. The per capita disposable income of their residents increased from RMB150 in 1978 to RMB24,534 in 2020.

内蒙古、广西、西藏、宁夏、新疆五个自治区和贵州、云南、青海三个多民族省份2018年至2020年的总体经济增长幅度超过全国平均增长水平,居民人均可支配收入从1978年的150多元增长到2020年的24534元。

Developing education in ethnic minority areas. China has adopted a series of measures to promote educational equality and ensure ethnic minorities' right to education. These measures include opening more schools in ethnic minority areas, offering preparatory courses or special classes at secondary schools and universities to ethnic minority students, running boarding schools in farming and pastoral areas, and developing higher education in ethnic minority areas.

少数民族和民族地区教育事业快速发展。中国通过发展民族地区各级各类学校,举办预科班、民族班,在广大农牧区推行寄宿制教育,着力办好民族地区高等教育等举措,促进教育公平,保障少数民族受教育权利。

All ethnic minority areas have enforced nine-year compulsory education from primary school to junior high school. In the Tibet Autonomous Region and in Hotan, Kashgar, and Aksu prefectures and Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture in southern Xinjiang Uygur Autonomous Region, students enjoy 15 years of free education from preschool to senior high school.

民族地区已全面普及从小学到初中9年义务教育,西藏自治区和新疆维吾尔自治区的南疆阿克苏地区、克孜勒苏柯尔克孜自治州、喀什地区、和田地区四地州实现了从学前到高中阶段15年免费教育。

Boosting cultural undertakings of ethnic minority groups. While promoting standard spoken and written Chinese, the state protects the right of ethnic minority groups to use and develop their own spoken and written languages to consolidate ethnic unity and social harmony. As of 2020, there were 729 radio and television stations in ethnic autonomous areas. The broadcasting stations across the country run 279 television channels and 188 radio programs in ethnic minority languages.

少数民族文化事业蓬勃发展。在民族地区推广普及国家通用语言文字,依法保障各民族使用和发展自己的语言文字的自由,促进民族团结和社会和谐。截至2020年,民族自治地方共设置广播电台、电视台、广播电视台等播出机构729个。全国各级播出机构共开办民族语电视频道279套,民族语广播188套。

The Site of Xanadu, the Tusi Sites, the Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces, the Historic Ensemble of the Potala Palace of Lhasa, and Silk Roads: The Routes Network of Chang'an-Tianshan Corridor are all included in the UNESCO World Heritage List. Of the 42 items from China included in the UNESCO Lists of Intangible Cultural Heritage, 15 are from ethnic minority areas.

元上都遗址、土司遗址、红河哈尼梯田文化景观、拉萨布达拉宫历史建筑群(含罗布林卡和大昭寺)、“丝绸之路:长安-天山廊道的路网”等列入世界文化遗产名录。中国入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(名册)的42项非物质文化遗产中,少数民族项目有15项,占37.5%。

China has established 11 national (pilot) cultural reserves in ethnic minority areas. A total of 25 provinces and equivalent administrative units have institutions that catalogue and study ancient classics and records of ethnic minorities. By 2020, about 1 million privately-held ethnic minority ancient classics and records (excluding books collected in museums and temples), including many rare editions and single extant copies, had been rescued and catalogued. China has launched the compilation of Collection of Ancient Classics and Records of Chinese Ethnic Minorities, which will include about 300,000 books upon completion.

在少数民族地区设立了11个国家级文化生态保护(实验)区。全国25个省(区、市)已建立民族古籍整理与研究机构,截至2020年,抢救、整理散藏民间的少数民族古籍约百万种(不含馆藏及寺院藏书),包括很多珍贵的孤本和善本。组织实施《中国少数民族古籍总目提要》编纂工程,全部完成后将收录书目约30万种。

Safeguarding peace and stability in ethnic minority areas. In this unified multiethnic country, the sense of identity of the Chinese nation is heightened to unite all the people in pressing forward for common prosperity and a bright future. With strong support from all ethnic groups, the government takes lawful actions to combat terrorists, separatists and religious extremists, to safeguard ethnic unity and social stability. People's rights to a peaceful existence, to life and health, and to property are effectively protected, and their sense of gain, happiness and security continues to grow.

民族地区人民生活安宁祥和。在统一多民族的中国,不断铸牢中华民族共同体意识,坚持共同团结奋斗、共同繁荣发展,各民族共建美好家园,共创美好未来。在各族人民群众共同支持下,国家依法打击民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力,维护民族团结和社会稳定,人民的生活安宁权、生命健康权、财产权等得到有效保障,获得感、幸福感、安全感不断提升。

重点单词   查看全部解释    
disposable [dis'pəuzəbl]

想一想再看

adj. 用完即可丢弃的,可任意处理的
n.

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飞行员,领航员,引航员
vt. 领航,驾

联想记忆
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等价的,相等的
n. 相等物

联想记忆
classics ['klæsiks]

想一想再看

n. 古希腊、古罗马的文学著作 名词classic的复数

 
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,凯发ag是什么网站:提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    大都会娱乐城管理网 赢波娱乐游戏网 金木棉战略合作伙伴 皇家eg彩票 亚博娱乐开户
    亚博棋牌网址 亚博AG最高代理 k7线上娱乐注册 神话游戏轻松月赚百万 万喜堂彩票登录首页
    澳门皇冠娛乐场 钱柜娱乐88最高返水 捕鱼开户官网 亚美电子最高返水 豪利777娱乐佣金
    mg官方平台官网 乐虎国际AG女优百家乐 申博娱乐官网开户 申博TGP馆 沙龙娱乐游戏登入